2008년 9월 6일 토요일

인사동 스타벅스와 네이버 메인카피

인사동 스타벅스를 아시나요? 전국에서 유일하게 한글로 '스타벅스'라 적혀있는 곳이라고 합니다.

사용자 삽입 이미지

'스타벅'이 고유명사이니(소설 모비딕의 항해사 이름이라고 하죠) 이것까지 번역해서 '별다방'식으로 명명할 순 없었을테고.. 아무튼 한글로 스타벅스라 적어 놓은 것이 어딥니까. 가장 한국적인 동네라고 하는 인사동에서 그 느낌을 같이 살리기 위해 한글로 적어넣은 것이겠죠.

...

그리고.. 서핑하다 발견한 오늘 네이버 메인화면 카피입니다.

사용자 삽입 이미지

네이버 카피 : 나의 베스트 플레이스, 정겨운 북촌 한옥마을
원제 : 북촌으로 가는 길 (1) - 발걸음도 구름만큼 가벼워라.
http://travel.naver.com/community/post_blog_view.nhn?doc_id=633045

외래어, 미처 번역되지 못한 외국어 등을 그대로 사용하는 것은 어쩔 수 없는 일이라 생각합니다. 그러나 여성 잡지에서 흔히 보이는 말 중에 '석세스 스토리'란게 있죠. '성공담'하면 될 것을 영어로 쓰면 좀 더 강조가 되고 튀어보이나 봅니다. '나의 머스트 해브 아이템'이란 말도 쓰이던데, 이젠 '필수품'이라 쓰면 안 되는건가요? -_-;

저 위의 네이버 메인화면 카피를 보면 '베스트 플레이스'란 말도 등장했습니다. 글쓴이도 본문에서 '베스트 플레이스'란 말을 언급했지만 제목에선 쓰지 않았네요. 네이버 운영자 입장에서, 십분 양보해서 네이버에는 젊은이들이 많이 오니 감각적으로 보이게 할려고 저 표현(베스트 플레이스)을 썼다고 이해할 수도 있습니다. 그런데 쭉 이어지는 카피를 보세요. 정겨운 북촌 한옥마을.. 정겹고, 북촌에 있는, 한옥마을과 베스트 플레이스라..

마치 갓쓰고 양복입은 것 같습니다. 저 글 본문 중에도 비슷한 표현이 있네요.
'어색한 한옥과 양옥의 조화라니'..

정말 감각적인 카피는 전체적으로 통일된 느낌을 주고 입에 달라붙는, 그런 카피가 아닐까요. 베스트 플레이스를 직역하여 '내 최고의 장소, 정겨운 북촌 한옥마을' 이렇게 할 수도 있을 것입니다. 좀 더 신경쓴다면 블로그 이름을 살려 '지구별 여행기 - 정겨운 북촌 한옥마을'도 가능할테고요. 근데 이건 좀 약해보이는군요. PV를 걱정하는 운영자의 본능까지 곁들인다면 글쓴이가 본문에 쓴 표현을 살려,

'골목마다 별다섯개 - 정겨운 북촌 한옥마을'  

이렇게 할 수도 있겠죠. '최고', '베스트' 이런 식상한 문구보다도 글쓴이가 원글에서 재밌게 쓴 표현이 있다면 이를 차용하는 것이 더 좋을 것 같습니다. 저정도면.. 클릭율도 꽤 보장할 것 같네요..^^;
.

댓글 3개:

  1. 음..인사동 스타벅스는 상당히 이질적이죠?

    입점시부터 저한테 눈총받는 공간이기도 합니다.ㅋㅋ(덧붙여 스타벅스는 눈도 꿈쩍안한다는 사실과 함께..ㅎ)

    그 건물에 스파게티아도 같은 예죠..^^

    우리 고유의 것은 아니지만, 인사동이라 한글로 써서 융화를 조합한다..

    뭔가 좀 부조리해 보입니다.



    저는..한옥마을이 정겨울줄 알았는데 너무 안정겨워서 슬펐다능..ㅠ_ㅠ



    트람님~ 제가 태람이 이쁘다고 소문내는중이에요 ㅋㅋ

    즐거운 토요일 밤 되고 계시죵??^*^

    답글삭제
  2. @명이양 - 2008/09/07 00:01
    애초에 인사동을 한국 순수 100% 고유의 거리로 조성할거라면 스타벅스, 스파게티아 입점도 허용하면 안되겠지만 그정도 의지는 없었겠죠?^^; 그래도 '한글로 쓴게 어디야'란 생각은 들더라구요ㅎㅎ



    명이양님은 주말 잘 보내셨는지요?^^ 태람이와 동생(채이)이 4년 간 살았던 제주 이야기를 별도 블로그로 올릴까 하는데 시간이 좀처럼 안나네요;; 말씀 감사합니다!

    답글삭제
  3. 요거 고현정 소유라는 말도 있던데요. 이혼하면서 위자료 차원으로 받았다는... 블로그가 참 바람직해요. 웹으로 통일을 이루셨군요. 부러워요.

    답글삭제